Почему названия иностранных брендов не нужно переводить на русский язык

Сегодня предлагаем обсудить важные аспекты на тему: "Почему названия иностранных брендов не нужно переводить на русский язык" с профессиональной точки зрения и понятным языком. Если в процессе прочтения возникнут вопросы, то дочитайте до конца, а если не найдете ответа, то всегда можно обратиться к нашему дежурному юристу.

Названия команий на английском

Адвокат Анисимов Представительство и защита в суде

Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами.

Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  1. ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  2. ООО – OOO (Limited Liability Company)
  3. ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  4. АО – AO (Joint Stock Company)
  5. и т. д.
  6. ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  7. ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм.

[3]

Примеры красивых названий компаний в различных сферах

Так и произошло. Краткость — сестра талантаи это утверждение подходит при выборе названия компании.

Чем короче, тем лучше и это видно на примере с IКЕА IK – это инициалы основателя фирмы, EA – сокращенное название фермы Елмтарид в деревне Агуннарид, где родился и вырос Ингвар Кампрад.

Использование в бренде название своего своего родного города тоже довольно распространенный способ.

Коммерц Pro ТрейдТорг goodzone Хобия МедСнаб

Самые красивые названия фирм, компаний и брендов на английском

Отсюда, кстати, пошло и наименование одного из продуктов – Makintosh (популярный в США сорт яблок).

Canon – популярный производитель фототехники получил свое имя в честь буддистского бога милосердия Кванона, но во избежание тяжбы с религиозными организациями и для улучшения восприятия зарубежными покупателями, название упростили. Daewoo – Ким Ву Чонгом, владельцем компании, было придумано скромное и звучное имя бренда, в переводе с корейского означающее “большая вселенная”. LG – компания образовалась в результате слияния двух малоизвестных брендов Lucky и Goldstar и стала одним из самых известных производителей различных электронных девайсов и бытовой техники.

Nintendo – за основу взяты три японских иероглифа “нин”, “тен”, “до”.

Дословный перевод фразы: “небеса благословляют тяжелую работу”.

На мой взгляд оригинально, свежо и красиво.

Вам может быть это интересно:

Перевод «Название компании» на английский

The reference to trade registers and registration numbers has been replaced with a more general reference to the and place of incorporation. Название компании содержит ссылку на «офшорный вид» деятельности. refers to the «off-shore type» activity.

Скажите мне название компании, я позвоню в офис. Tell me , I’ll call the office.

40 самых необычных названий агентств: как их придумали?

Taxi Международное агентство, штаб-квартира в Канаде.

И к тому же, мне хотелось выразить свою любовь к Тихоокеанскому Северо-Западу и родной культуре». 37. Big Spaceship (Большой космолет) Расположено в Нью-Йорке. В 2010 год в интервью iMedia Connection, основатель

ИсторииСкажи по-русски: Почему компании отказываются от английских названий

В некоторых случаях лабораторные анализы показывали, что продукт вообще не стоит есть.

Производство практически прекратилось. Но со временем хороших производителей масла, сметаны и сливочного сыра всё же удалось найти — среди поставщиков сети «ВкусВилл».

Так делали многие российские компании, производящие свои продукты в Китае.

Мы подумали: почему бы не делать русский бренд?»Смена названия должна была бы выделить продукт на фоне иностранных конкурентов. В основном чизкейки в московские рестораны поставляют американские компании — такие торты могут храниться в морозилке больше года.

Как назвать фирму. Практические советы по неймингу

Поэтому если ваш уникальный нейминг похож на какое-то реальное слово – проверьте, не делают ли поисковики автоисправление.Зарегистрировать торговую марку оказалось тем еще приключением, так как какой-нибудь “колибри телеком” (а такой есть, а еще есть с десяток похожих) не дает зарегистрировать торговый знак. И объективные объяснения, что мы под них не мимикрируем, у нас свое наименование со своим смыслом никого не волнует.

Есть практика и она запрещает регистрацию наименований, похожих “до степени смешения”.Оказалось, что название сложно диктовать по телефону и объяснять, как писать. Разножопица в русском и английском наименовании тоже принесла свои сложности.

Мы внутри договорились, что по-русски называем себя “Колибри”, а по-английски Callibri. Но рынок-то об этом не в курсе.

Ну и в России сотня компаний на рынке рекламы называются “Колибри”, а вообще таких фирм тысячи.В итоге считаю название неудачным и плохо проработанным изначально.

Совет 1: Как переводить названия компаний

Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» или «ОАО», читатель подспудно сделает вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе законодательства нашей страны.

Аутентичность наименования организационно-правовой формы иностранной компании обеспечивает транскрипция, поэтому правильным вариантом перевода будет: LLC – «Эл Эл Си», JSC – «Джей Эс Си», CJSC – «Си Джей Эс Си» и т.д. Это правило действует в отношении не только американских, но любых зарубежных фирм.

Собственно фирменное наименование переведите также методом транскрипции. Написанное по-русски, название компании подлежит заключению в кавычки, например, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си». 2 По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC).

Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы.

Почему названия иностранных брендов не нужно переводить на русский язык

А как бы выглядели распространённые торговые марки, если их названия всё же перевести? В своём большинстве такие попытки с большой степенью вероятности вызвали бы улыбку.

Корма для собак, производящиеся американской компанией «Марс», первое время продавались в странах СНГ под брендом «Педигри-пал», но от приставки, по-русски означающей констатацию смерти животного, через несколько лет менеджмент благоразумно отказался, послушав, наконец, советы маркетологов, в большей степени осведомлённых в лингвистике. Попыток перевести название торговой марки даже не предпринималось.

Читайте так же:  Китайцы начали делать фото в стиле ню ради микрозаймов

Слово «родословная», отлично подходящее для продукта в англоязычных странах, у нас выглядело бы на упаковке довольно странно.Перевести название бренда на русский язык при всей понятности его морфологии практически невозможно.

Почему названия иностранных брендов не нужно переводить на русский язык

Программа, разработана совместно с ЗАО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с ЗАО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

Противоречит ли законодательству РФ присвоение наименований на иностранном языке и/или с использованием латинского алфавита товарам, произведённым отечественными изготовителями для внутреннего рынка?
Если не противоречит, то требуется ли перевод наименований таких товаров на русский язык (указание наименований товаров с использованием русского алфавита)?

Рассмотрев вопрос, мы пришли к следующему выводу:
Включение в наименование товара слов и выражений на иностранном языке или использование латинского алфавита с точки зрения законодательства о защите прав потребителя не запрещено.
Вместе с тем продавец обязан довести информацию о наименовании товара до потребителя на русском языке.

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Ложечникова Елена

Ответ прошел контроль качества

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.

© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2019. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.

Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.

Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.

ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, [email protected]

8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)

Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), [email protected]

Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3161), [email protected] Реклама на портале. Медиакит

Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Почему в России названия фирм или брендов пишутся на иностранном языке?

Вот все таки в странном мире мы живем. Вроде бы Россия и все должно быть на обычном доступном русском языке. Но вот вдруг с каких-то времен люди стали открывать фирмы, организации, производить товары, но при этом иногда пишут названия не на русском, а на различных языках(встречаются и немецкий и китайский), но чаще всего на английском языке. Ведь далеко не каждый человек может прочитать не на своем родном языке. Почему нужно брать и писать, что-то из другой страны? Неужели нельзя фирму назвать простыми человеческими словами без иностранных названий. Что же это дает, конечно кроме того, что мы живем в современном двадцать первом веке и тем самым привлекают такими названиями к себе покупателя и получают возможную прибыль и имидж.

Автор публикации

Достижение получено 02.02.2019

Титул: Надежный Бородач

Достижение получено 18.09.2018

Не на всех иностранных языках, а только на английском – Общепринятый разговорный во всем мире. Потом, наверное, нашим людям кажется, что так выглядит солиднее и серьезнее – Наши же с младых ногтей усвоили, что Запад – Предел мечтаний и любая Российская фирма всегда готова сотрудничать с иностранцами – Примеров тому тьма. Будем надеяться, что когда-нибудь все изменится и названия написанные на нашем прекрасном русском заполонят планету.

Эх, если бы всё пришлось подводить под черту написания простым русским языком, понятным абсолютно для всех , то пришлось бы лишиться большого пласта классической литературы, например, ну да не будем о грустных реалиях жизни, в которых и хорошим знанием родного языка отличаются не все россияне).
А если непосредственно по вопросу, то можно несколько причин выделить. Во-первых, некоторые фирмы/ бренды/ производители нацеливаются на международный рынок или на сотрудничество с иностранными партнёрами, для таких целей, сами понимаете, название на английском будет наиболее “продающим”. Во-вторых, вспомните тот факт, что большинство известных брендов, появившихся в России в конце девяностых – начале двухтысячных, сами по себе были иностранными, поэтому носили иноязычные названия, а сейчас некоторые отечественные производители действуют в подобном ключе просто по инерции. Ну и в-третьих, английский язык сам по себе очень разрекламирован в течение последнего десятилетия (а то и двух), поэтому ряд предпринимателей используют названия на этом языке, грубо выражаясь, потому что модно.

Потому что международным является язык английский, а русский, утративший свое былое величие на сегодняшний день может считаться в лучшем случае национальным. Тем более что бренду на английском языке проще выходить на мировой рынок, там его по-крайней мере правильно прочитают, то есть прочитают именно так, как написано)). С написанием русского названия на английском – отдельная песня и это тема совсем не этой категории.

Иностранные названия по-русски

Знаменитый редакторский холивар: как писать иностранные названия — как в оригинале или на русском? Если на русском, то как — как пишется, как читается или переводить?

Аргумент за написание, как в оригинале, — люди не смогут воспроизвести оригинальное название, если увидят в тексте русскую версию. Плюс Фейсбук ищут

Аргумент за написание по-русски — не все знают иностранные языки и понимают, как правильно произносятся все эти названия.

Разумным выглядит вариант при первом упоминании названия в скобках добавить оригинал. Об этом писал ещё Александр Амзин в «Новостной интернет-журналистике»:

Для подстраховки хорошей практикой считается указание в скобках изначального названия. Это особенно полезно, когда придется исправлять свою ошибку и потребуется найти изначальное написание.

Как надо делать

Так, как обязывает редполитика. Если за редполитику отвечаете вы, то обдумайте этот момент и сразу же внесите.

Если вы пишете не для какого-то издания или блога, то в любом случае формулируете в голове какие-то правила. Это та же самая редполитика, только конкретного человека, и не оформленная в письменном виде.

Читайте так же:  5 блестящих советов от успешных руководителей, чтобы улучшить вашу жизнь уже сейчас

В неззаписанной редполитике «Прокрастинации» есть пункт об англоязычных названиях:

В «Прокрастинации» все названия пишутся на русском так, как звучат в оригинале. Удвоенные согласные остаются на местах. Эппл, Майкрософт, Трелло.

Если название не общеупотребительно, первый раз пишем его на языке оригинала и ставим ссылку на официальный сайт. Дальше название пишется на русском.

Есть нюанс. Например, я говорю айпад, а на айпэд. В таком случае в редполитику прописывается написание определённых спорных слов. Раздел про спорные слова относится не конкретно к названиям, а ко всем словам вообще. Сюда же впишите аббревиатуры.

Как правильно писать на русском call-tracking? Колл-трекинг, колл трекинг, коллтрекинг, колтрекинг, кол-трекинг, кол трекинг? Вместо того, чтобы каждый раз спорить, занесите принятое у вас написание в редполитику.

В вопросе написания иностранных названий на русском нет правильного решения. Поэтому:

Трудности перевода: адаптация названия бренда в Китае

Когда международные компании выходят на китайский рынок, им приходится адаптировать свои названия в соответствии с нормами китайского языка, хотя после адаптации они могут звучать немного глупо или странно. Это необходимо для принятия бренда китайскими потребителями.

Если вы живете в Китае, то на работу вас возможно доставляет Treasure Horse («Драгоценная лошадь»), с коллегами вы связываетесь при помощи Leading Elite («Ведущей элиты»), а перед сном можете полистать Comic Power («Силу комиксов»). Ни по-русски, ни по-английски эти названия не несут особого смысла, но это дословные переводы-адаптации имен таких брендов как BMW, LinkedIn и Marvel. Когда международные компании выходят на китайский рынок, им приходится адаптировать свои названия в соответствии с нормами китайского языка, хотя после адаптации они могут звучать немного глупо или странно. Это необходимо для принятия бренда китайскими потребителями.

[1]

Китайская реклама BMW

В Шанхае располагается консалтинг агентство Labbrand, которое работало с LinkedIn, Marvel и Nestlé над адаптацией и продвижением брендов на китайском рынке. Работа с международными марками, по словам управляющего директора Дэнис Сабет, приносит агентству больше 50 % прибыли: «Люди положительно реагируют, когда вы говорите с ними на их языке, а для китайцев это особенно важно. Китайские названия западных брендов должны не только звучать похоже на оригинал, но и вызывать правильные ассоциации. Например, печенье Belvita по-китайски называется Bei Lang. Bei значит «выпекать», а Lang это понятие, широко используемое для описания солнечного утра, ясного неба и хорошего настроения. Такое сочетание слов отлично передает философию бренда, производящего продукты для завтрака».

Что касается Marvel, то его китайская адаптация звучит как Man Wei. Man по-китайски значит «комикс», а Wei обозначает мощь и силу, которая присуща супергероям «Марвел».

Премьера «Железного человека 3» в Китае

Китайское название LinkedIn – Ling Ying. Первое слово имеет значение «лидировать, вести», а второе переводится как «элита».

Эти адаптации названий были придуманы командой Labbrand, которая обычно начинает процесс создания китайского имени бренда с изучения индустрии и создания брифа для клиентов. Опираясь на пожелания клиентов, команда добавляет в название необходимые слова, которые хорошо отображали бы суть бренда. Кроме того, стоит принять во внимание диалекты китайского языка и проверить, не несет ли выбранное слово негативное значение в одном из них.

«Конечно, это не все стадии процесса. Вам необходим человек с хорошими лингвистическими навыками, который бы перевел название максимально корректно и дал ему то значение, которое производитель хочет донести клиентам», – объясняет Сабет.

Дэнис Сабет (справа) много лет живет в Шанхае и занимается разработкой стратегий продвижения брендов в Китае

Labbrand – не единственное агентство, оказывающее подобные услуги. Этим же занимаются, к примеру, агентства Landor и Siegel+Gale. Часто к ним обращаются и китайские бренды, выходящие на международный рынок, с просьбой создать для них подходящее английское название. Когда китайской компании нужно локализовать свое имя на международном рынке, она сталкивается с двумя сложностями: произношением и восприятием названия потребителем. Кроме того, многие компании не хотят иметь в названии прямой намек на отношение к Китаю, потому что в понимании покупателей «китайский» значит «поддельный». Примером нейтрального названия можно считать систему WeChat, созданную китайским разработчиком и имеющим более 300 миллионов пользователей, 70 миллионов из которых – за пределами Китая.

Приведем еще несколько примеров удачной адаптации брендов на китайском рынке:

Burger King

Адаптация бренда Burger King коснулась не самого названия, а слогана. В китайском вариант он состоит из четырех символов, которые вместе значат «Я выбираю свой вкус».

Слоган Burger King на английском и китайском языках

L’Oreal, один из крупнейших косметических брендов в мире, известен в Китае как «Европейская утонченность». Название по настроению перекликается со словом l’aureole, обозначающим «ореол, сияние».

Реклама L’Oreal в Китае

Бренд Nike в Китае превратился в Nai Ke, что значит «Несокрушимость и стойкость». Такое название не только отлично подходит спортивному бренду, но и передает его оригинальное название с точки зрения фонетики. А знаменитая «галочка» Nike и вовсе не нуждается в представлении.

Магазин Nike в Пекине

Tide

Tai Zi – так называется в Китае «Тайд». Название не только неплохо адаптировано с точки зрения произношения, но и несет необходимый смысл – буквально оно переводится как «Избавьтесь от грязи».

Название спортивного бренда Reebok было адаптировано как Rui Bu, что буквально означает «Быстрые шаги». Направление переводу задала не только невозможность перевести название дословно, но и легендарные беговые кроссовки Reebok.

Баскетболист Яо Мин на презентации кроссовок Reebok, выпущенных в его честь

В Китае чипсы Lay’s называются Le Shi, что переводится как «Счастливые штучки». Это скорее звуковое подражание оригинальному названию, чем смысловое, но и оно настраивает потребителя на позитивный лад.

Разнообразие китайских Lay’s

Раз мы упомянули примеры хорошей локализации брендов в Китае, то приведем и не самые удачные:

Best Buy, владеющая одной из крупнейших сетей магазинов по продаже электроники и сопутствующих товаров. Ответственно подошла к фонетической и семантической сторонам адаптации своего названия, но не учла культурной составляющей: вместе китайские слова, подобранные для передачи названия бренда, превращаются во фразу «Подумай сто раз, прежде чем купить».

Читайте так же:  Как выбрать шуруповерт для работы и дома. как выбрать шуруповерт аккумуляторный

Одной из причин непопулярности Best Buy в Китае стало название

Сейчас китайскую адаптацию названия бренда Coca-Cola можно назвать одной из самых успешных – в переводе Ke Kou Ke Le значит «Вкусное веселье». Но так было не всегда: когда «Кока-Кола» появилась на китайском рынке впервые, ее название можно было перевести как «Кусающие воск головастики».

Видео (кликните для воспроизведения).

Рекламный плакат «Кока-Колы» в Китае

Бренд был создан в 1986 году и быстро стал едва ли не синонимом уборки в западных странах. Но когда Mr. Muscle впервые появился на китайском рынке произошла курьезная неудача. Дело в том, что слово «мускул» по-китайски звучит идентично с китайским словом «цыпленок», так что особой популярности у домохозяек «Мистер Цыпленок» не получил. Спустя некоторое время бренд получил название, которое переводилось бы как «Мистер Силач».

И никаких цыплят

Не ждали к вашему завтраку «Старика»? Наверное, нет. Бренд Quaker Oats Company долго был известен китайским покупателям как «Бренд Старика» – такое название он, видимо, получил благодаря своему логотипу. Сейчас название бренда в Китае звучит как «Печенье с корицей».

Реклама Quaker в Китае

Как же продвинуть бренд на китайском рынке? Обратимся к советам от специалистов консалтинговых агентств.

1. Используйте логотипы

Логотипы – интернациональные универсальные символы брендов. Например, продукция домов моды Louis Vuitton и Dolce & Gabbana хорошо известны в Китае благодаря своим легко узнаваемым инициалам.

2. Информируйте покупателей

Специалисты по консалтингу рекомендуют иностранным брендам как можно чаще объяснять своим китайским покупателям, как правильно произносится их название. Особенно это касается продуктов люксового сегмента.

3. Локализуйте название

Бренд, позаботившийся об адаптации своего имени, вызывает больше доверия у покупателей. При локализации названия бренда на рынке стоит уделить внимание как семантике и фонетике, так и культурным особенностям китайского языка, а также учитывать его многочисленные диалекты.

Готовьтесь к небольшому ребрендингу

Не смотря на высокую конкуренцию, бизнес в Китае – перспективная идея. Но при продвижении бренда на китайском рынке следует учитывать определенные особенности, которые мы постарались перечислить в этой статье.

Перевод брендов на новый русский лад

Представим на минутку, что будет, если вдруг завтра в России примут закон, запрещающий использование англоязычных названий, и все торговые марки вынуждены будут «перевести» свои названия на русский язык. Поможем им в этом занимательном занятии!

Брендомания уверенно шагает по планете, добралась она и до России. Названия брендов захватили бигборды и полки магазинов. Тренд нынешнего сезона – логотип компании «Apple» в виде надкушено яблока, выложенный из стразиков на обуви, сумках, одежде. Всем неверующим рекомендуем заняться шопингом в ближайшие выходные 😉

Правда, вы только что не заметили, как много иностранных слов использовано в нескольких предложениях (тренд, бренд, шопинг, бигборд). «Обрусевшие англичане» в речи привычны так же, как китайцы в Москве. Настоятельно рекомендуем проверить правильность произношения названий заграничных компаний, прочитав статью «Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски», чтобы ненароком не заказать на гарнир «Garnier» и перестать издеваться над коллегой, называющего ксерокс зироксом.

В канун выходных, да еще и летом, тяжело настроиться на рабочий лад. Тогда прямо сейчас устраиваем разгрузочный час от английского и ловим волну креатива! Пофантазируем на тему, что будет, если вдруг завтра в России примут закон, запрещающий использование англоязычных названий, и все производители начнут локализировать свои бренды на русский лад. Предлагаем представить названия иностранных брендов (торговых марок, кстати) на русском. Плеснем позити… юмора и отвлечемся на несколько минут 🙂

Вы ассоциировали tube с метро? Прекращайте! Канал «ты тюбик» наполнит ваш мозг чем пожелаете, вам же останется лишь переварить информацию.

Название шампуня как бы намекает на то, где кроются излюбленные места обитания перхоти.

Специально для брюнетов и брюнеток

Сторонники теории Дарвина, ликуйте! Производители собачьего корма распространяют ее в массах! Правда, фраза «новая родословная стала еще вкуснее» антигуманна в корне. Неудивительно, если завтра эта фраза станет девизом каннибал-парадов.

Заменяем «Светку Соколову» на «Машу Бубенцову» и включаем погромче, чтобы все проезжающие водители подпевали, даже не мечтая догнать ваш новенький авто.

Чай, окрашивающий не только чашку, но и ваши губы. Скажи помаде твердое «нет» — пей пакетированный чай!

«Играть, мальчик!» — звучит как приказ с обложки. Ни одного случая неповиновения статистика не знает 🙂

С этим дезодорантом даже старый перец почувствует себя горячим и острым чили!

Корова – тоже женщина! Нет, это не новый слоган феминистически настроенного стада коров на склонах швейцарских Альп. Это самый что ни на есть абсурдоперевод.

Верим и надеемся, что при изготовлении этого мыла ни один голубь не пострадал.

«Удачно забил!» — это не фраза спортивного комментатора, а высший пик счастья любителя прикуривать продукты растительного происхождения. А Минздрав предупреждал…

Так и хочется вставить по середине букву «К»… И чтобы эти три буквы стали реальностью!

Такой правильный товарищ мечта каждой женщины со времен Советского Союза. С ним убрал – и пол засверкал.

Богач! Посмотрел на этот сок? Отойди, купи свежих фруктов – сделай фреш! Производитель намекает.

До таких размеров можно сократить книги Дарьи Донцовой, открыв еще в названии «главную интригу» произведения

Незаменимый помощник практически каждого гражданина в прошлом, канувший в Лету вместе с подобным обращением к незнакомым людям.

Почему лиса? Потому что хитрое название привлекло бы и ваше внимание!

Компания не скрывает, что за то количество вырученных долларов можно и в космос полететь. По выходным и всем календарным праздникам.

Вот было бы здорово, если бы на утро после бурного застолья к вам приходил именно могун, а не бодун, правда?

Как вам наша лингвистическая встряска? Заставила взглянуть по-другому на привычные вещи? Всех, кого в процессе чтения посетил могун, рекомендуем продолжить приобщение к шокирующим откровениям в статье «Лингвошок – это по-нашему».

Надеемся, мы уже задали нужный градус пятничного настроения. А кто говорил, что английский – это лишь зубрежка и мученье? Это точно были не мы! До встречи через неделю!

Читайте так же:  Жизнь становится легче. вступил в силу закон об ипотечных каникулах, на срок до 6 месяцев

Россияне предпочитают товары с «иностранными» названиями

Поделиться сообщением в

Внешние ссылки откроются в отдельном окне

    Внешние ссылки откроются в отдельном окне

    Власти нескольких российских регионов требуют, чтобы иностранные названия ресторанов и магазинов переводились на русский язык, а в случаях, когда такой перевод невозможен, как, например, с марками автомобилей, они должны хотя бы писаться кириллицей.

    Депутат Ульяновской городской думы Геннадий Бударин считает, что названия автомобилей должны писаться исключительно на русском языке. Латиница, по мнению парламентария, способна запутать потребителей и поставить людей в неловкое положение.

    Но эксперты убеждены: в России большим спросом пользуются именно те товары и услуги, в названиях которых нет ничего русского.

    Lada лучше Лады?

    Любовь россиян к иностранным названиям вполне объяснима, утверждают специалисты.

    Маркетологи «АвтоВАЗа» в свое время даже проводили специальное исследование, показавшее, что автомобили Lada Samara с латинским написанием марки продавались лучше аналогичных машин с русскоязычными названиями.

    Как отмечает пресс-служба концерна Sollers (в него входит ОАО «УАЗ»), написание названий автомобилей латинскими буквами продиктовано исключительно маркетинговыми мотивами.

    По мнению социолога Марии Пырочкиной, в России люди привыкли воспринимать все иностранное как более качественное.

    «Я могу с уверенностью предположить, что сок Caprice будет более популярным среди покупателей, нежели «Каприз». Такие представления сохраняются у россиян еще с советских времен», — утверждает Пырочкина.

    Hugo Boss станет русским?

    Борьба за патриотичные названия ведется сегодня и в Санкт-Петербурге.

    К примеру, в городе на Неве парламентарии бьются за то, чтобы обязать владельцев кафе, ресторанов и магазинов указывать на вывесках русский перевод названия.

    Перевод брендов на русский язык зачастую будет выглядеть нелепо или просто смешно Екатерина Давыдова, маркетолог

    Но представители местного бизнесмена усиленно держат оборону. Они уже подсчитали, что замена вывесок – весьма дорогое удовольствие.

    Кроме того, как отмечает специалист по рекламе Екатерина Давыдова, трудно будет продублировать на русском языке известные во всем мире бренды, такие как Hugo Boss или Armani.

    «Перевод брендов на русский язык зачастую будет выглядеть нелепо или просто смешно», — считает Давыдова.

    Ну а руководство индонезийского ресторана Sukawati в Санкт-Петербурге и вовсе опасается, что написанное по-русски название заведения может просто отпугнуть клиентов.

    К примеру, менеджер по продажам Александр Ефимов признается, что в заведение под русифицированным названием вряд ли кто пойдет.

    «Мне кажется, что переводить бренд – самое последнее дело. Это будет попахивать подделкой или какой-то плохой копией», – считает он.

    С ним солидарен и глава Движения автомобилистов России Виктор Похмелкин.

    «Я думаю, что компании должны сами решать, как им лучше и выгоднее писать названия. В конце концов, речь идет о рыночных отношениях, куда государство, как мне представляется, не должно так рьяно вмешиваться. Ведь стоит изменить в названии Chevrolet, Opel или Toyota хотя бы одну букву, бренд перестанет быть брендом», — заявил Похмелкин.

    «Лично я не могу понять, почему наша гордость, UAZ Patriot, пишется латинскими буквами? А что означает UAZ Hunter, простой гражданин без словаря никогда не сможет понять. Пусть производитель так и напишет — «УАЗ Охотник», — заявил bbcrussian.com депутат Ульяновской городской думы Геннадий Бударин.

    Если предложение ульяновского парламентария будет услышано, то на крышке багажника его Audi в будущем появятся четыре буквы, правда, уже из русского алфавита.

    Законность использования в названии продукции английского слова Premium

    Можем ли мы на упаковке использовать в названии продукции англиское слово Premium или нужно в русском написании.

    Как по закону правильно?

    Пример написания — Древесный комкующийся наполнитель «AromatiCat» 5л Premium

    Ответы юристов ( 1 )

    Да, вы имеете право указывать иностранные названия продуктов (описание на иностранном языке), однако, необходимо сделать сноску с переводом на русский язык данной фразы. Проще всего — внизу упаковки написать перевод, а над словом «премиум» поставить знак, который обозначает сноску «*».

    Относительно иностранного написания, то в рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации (ч. 5 ст. 5 Закона № 38-ФЗ).

    Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода

    Самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира.

    Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке. Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.

    В июне этого года российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия – Nigaz – вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна – оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz).

    Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)).

    Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым – у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.

    Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия.

    Mammoth Erection

    Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.

    Читайте так же:  Нужно иметь несколько источников дохода и еще 4 совета, как стать богатым человеком

    Boring Business Systems

    Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Скучные бизнес-системы») можно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в действительности вопиюще серьезна и скучна. Читая корпоративный сайт «скучных бизнес-систем», понимаешь, что название как раз и отражает сущность компании.

    Doggy Style Designs

    Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес «Doggy Style Designs». Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».

    Curl up & Dye

    А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение Curl up & Dye. Слово Dye (покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (умереть). Остается надеятся, что желающих «завиться и умереть» у них предостаточно.

    Menlove Dental Practice

    В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы дантиста, типа «откройте рот пошире», приобретают пикантный контекст.

    У любого человека, хоть немного знающего английский, ассоциация с известным ненормативным выражением незамедлительно возникла при прочтении названия японского ресторана Fuk Mi.

    Kids Exchange

    Желая, по всей видимости, cэкономить пространство, владельцы детского магазина придали названию Kids Exchange совершенно иное значение (Kid sex change).

    Boxwell Brothers Funeral Directors

    Шутка на грани фарса – ритуальные услуги от братьев-упаковщиков (Boxwell Brothers Funeral Directors). Когда люди обращаются в контору ритуальных услуг, у них вряд ли есть настроение для подобного юмора. Большинство желает, чтобы их торжественно погребли, а не запаковали в коробку и отправили на склад.

    Pee Pee Gas

    Автозаправка Pee Pee Gas – бесконечный источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего «пописать»?

    Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat («Покари пот»), а шведы – шоколадку Plopp («Плюх»).

    Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-немецки).

    Colgate-Palmolive

    Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

    Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

    Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

    General Motors

    Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

    Mitsubishi Pajero

    Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

    В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

    Chevrolet Aveo

    Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.

    Ляпы в слогонах

    Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит – It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

    В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

    Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

    Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – «Никто не сосет так, как Electrolux».

    Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит ваших Предков Подняться из Могил».

    А что в России?

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах. Более подробную информацию на эту тему читайте в статье «Истории самых провальных брендов в России».

    Источники


    1. Задачи и тестовые задания по судебной медицине: моногр. . — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2015. — 624 c.

    2. CD-ROM. Теория государства и права. Учебник для вузов. — Москва: Высшая школа, 2014. — 991 c.

    3. Сырых, В. М. Теория государства и права / В.М. Сырых. — М.: Юстицинформ, 2011. — 704 c.
    4. Горбункова И. М. Особенности правоохранительной деятельности российского нотариата в сфере наследственных правоотношений; Городец — Москва, 2010. — 144 c.
    Почему названия иностранных брендов не нужно переводить на русский язык
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here